Για πολλές δεκαετίες υπήρχε στη διασταύρωση για την παραλία Μαγγάνων, μια πινακίδα που άφησε εποχή: Στην αγγλική μετάφραση έγραφε “paralia manganon” και ήταν ο πρόδρομος των σπαρταριστών καταστάσεων που δημιουργεί η αυτόματη μετάφραση του google trasnlate.

Όμως, διαβάζοντας κανείς τη μετάφραση του προγράμματος του Ξανθιώτικου Καρναβαλιού, που έχει αναρτήσει το Κέντρο Πολιτισμού του Δήμου Ξάνθης, προφανώς και αισθάνεται ότι οφείλει να “σκίσει” όποιο πτυχίο διαθέτει στην αγγλική γλώσσα καθώς τα τραγελαφικά ευρήματα ξεπερνούν τις “αυτόματες μεταφράσεις” της google.

“Χαμένοι στη Μετάφραση”

Το αποτέλεσμα ήταν απολαυστικό: Εκφράσεις όπως “candidate didactor of A.P.TH.”“Pontioi dancers”, “Ellinikos odigismos“, “οf monastiriou of Drama” , “kapnapothiki P”, “eleftheria’s square” και άλλες μεταφράσεις και τοπωνύμια που είναι μοναδικές. Οι δε πολιτιστικοί και καρναβαλικοί σύλλογοι έχουν υποστεί σχεδόν όλοι “φρικτά μαρτύρια” από τη μετάφραση. Aλλά και τα Θεία όπως οι εκκλησίες “trion ierarchon”, “ag. dimitriou” καθώς και ο πρωτοεμφανιζόμενος πολιτιστικός και λαογραφικός σύλλογος “Jesus Christ” !

Όπως πληροφορούμαστε το “Lykeio of Ellinidon” βρίσκεται στην “Ag. Georgiou 1″ αλλά παρακάτω, μετακομίζει και βρίσκεται στην “Αg. Georgiou and Venizelou corner”.  Tέλος, “κερασάκι στην τούρτα” η μετάφραση του -αγγλικού- “Picadilly” ως “Pikantili” ακολουθεί τα αγγλικά που γνωρίζουν και οι συγγραφείς του “έργου”….

Το κλάμα βεβαίως, δεν προέρχεται μόνο από το γέλιο μέχρι δακρύων αλλά και από το γεγονός ότι αυτή η μετάφραση – μόνο μέρους του προγράμματος και παραλείποντας πολλά στοιχεία που μάλλον δυσκόλεψαν τον/την μεταφραστή- αντιπροσωπεύει την πόλη και το θεσμό. Επιβεβαιώνεται όμως η άποψη που έχει εκφράσει κατ’ επανάληψη το xanthi2.gr ότι ο Δήμος Ξάνθης διαθέτει χιούμορ !

Σταχυολογήσαμε μερικά, μόνο,  παρακάτω: